“Char Siu” ,经典粤菜叉烧有官方英文名了!还带粤语发音→
2025-11-27 22:57:12
|
来源:南方日报
中国美食包罗万象,派系众多
蕴含了博大精深的中国文化
粤菜更是散发着独特光彩
吸引着众多外国游客前来品尝
如何将中文菜名翻译成英文
往往难倒翻译者
一些奇葩菜名翻译让人困惑


近日,广州市委外办正式发布《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025版)(以下简称《规范》)。
为精准对接广州新形势下日益频繁的涉外交往需求,《规范》对2022版规范进行系统性升级,进一步优化城市语言环境,让公共标识指引更清晰易懂,全面提升广州国际化形象与涉外服务质效。
据悉,《规范》聚焦九大重点领域,涵盖通则、市政交通、文旅娱乐、体育、教育、医疗卫生、餐饮住宿、商业金融、政务九大部分的公共标识;同时将标识划分为功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、说明提示信息等大类,分类清晰、覆盖全面。
值得一提的是,《规范》深度融入广州本土文化基因,在市政交通、文旅娱乐、餐饮住宿等场景,系统补充广州城市道路、经典粤菜、特色景点等标识译写规范。
比如,经典粤菜叉烧保留其原译名“Char Siu”;而馄饨则保留其原拼写方式,译作“Wonton”。针对百年老店店名的翻译,《规范》则提出,先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或产品:比如,陶陶居应当译作“Tao Tao Ju Restaurant”。

郑重声明:本则消息未经严格核实,也不代表本站观点,本站不承担任何法律责任。
最新热点
-
水做的广东,到底有多美?我们找到了6个答案|学习粤报
-
跨交会观察:中国跨境电商探寻新增量
-
北大青年,来接offer!3月20日起,广东送岗专列即将开往全国
北大青年,来接offer!3月20日起,广东送岗专列即将开往全国
最新热点文/羊城晚报全媒体记者 周聪 春潮漫过南粤大地,每一缕风里,都藏着求贤若渴的热忱。刚落幕的“百万英才汇南粤”2026年春季大型综合...
-
独家视频丨习近平:我愿同你共商合作大计 推动中土关系像汗血宝马一样马不停蹄 一马当先
独家视频丨习近平:我愿同你共商合作大计 推动中土关系像汗血宝马一样马不停蹄 一马当先
最新热点3月18日下午,国家主席习近平在北京钓鱼台国宾馆会见来华进行友好访问的土库曼斯坦民族领袖、人民委员会主席别尔德穆哈梅多夫。 习近平指出,今年是中国...
-
中国发展 世界机遇!“春天里的中国”全球对话会南非专场在开普敦举行